Removing all barriers to communication between diverse cultures
One thing I have discovered is that this is the system that YouTube uses to add subtitles to very video on that service. It’s around 99% accurate, so it works well.
It got me thinking of two TV shows.
First is MEURTRES AU PARADIS.
Which is, of course, top BBC show Death In Paradise. It is interesting to see a TV show that is made for concurrent broadcast in English and French. So I am reminded of Eurotrash, a TV show which did the a rather remarkable job of not using normal British regional accents to overdub the videos gathered from around Europe.
Joe Events said in Broadcast:
“Some of the format devices were really sharp: contributors dubbed with regional British accents wasn’t just comedy gold, it broke down monolithic foreign stereotypes. I understood that there weren’t just ‘French’ people: Marseille was probably was quite like Liverpool; that Parisians were cockneys. And above all that everyone, everywhere was basically the same: rather wonderful and rather flawed”
Not just monoglot UK and US-made dramas
So, we can transcribe any audio using a simple API call. We can translate this to any other language using another Google Cloud Translation API call.
So, rather than Water Presents-style subtitled access to non-UK and non-US drama: redub the video of all non-English TV shows with Eurotrash style.
All this needs is another API call from Google!
What could possibly go wrong?
I was just looking for something (my late Aunty Kathleens Family Tree research ) in an old box of papers and I quite geniously came over this 1985 printout...
plus ça change, plus c'est la même chose
|link to this comment|
Brian's: mapB's Freeview map terrainB's terrain plot wavesB's frequency data wifiB's R&TI Service businessB's digitaluk trade radioB's DAB coverage